Aslaug Vaa translations : [manuscripts]
- MS-2-232, Box 1, Folder 69
- File
- [194- or 195-]
Part of Kenneth Leslie fonds
Aslaug Vaa translations : [manuscripts]
Part of Kenneth Leslie fonds
Chicago Ministerial Action Committee
Part of Kenneth Leslie fonds
Part of Kenneth Leslie fonds
Correspondence with organizations
Part of Kenneth Leslie fonds
Part of Kenneth Leslie fonds
Part of Kenneth Leslie fonds
God and the intellectuals : [manuscript]
Part of Kenneth Leslie fonds
Kenneth Leslie's published works, manuscripts, art, and research notes
Part of Kenneth Leslie fonds
Part of Kenneth Leslie fonds
Letter to Kenneth Leslie from Bertha Starratt Leslie
Part of Kenneth Leslie fonds
Part of Kenneth Leslie fonds
Part of Kenneth Leslie fonds
My love she walks not with me : [manuscript]
Part of Kenneth Leslie fonds
Part of Kenneth Leslie fonds
Radio interview fragments : [manuscripts]
Part of Kenneth Leslie fonds
Part of Kenneth Leslie fonds
Sermon delivered at Abyssinian Baptist Church, Harlem, New York : [manuscript]
Part of Kenneth Leslie fonds
The social aspect of the idea of truth and reality : [manuscript]
Part of Kenneth Leslie fonds
Translations of Aslaug Vaa poems : [draft manuscripts]
Part of Kenneth Leslie fonds
File contains three undated (likely in the 1940s) partial translations of poems originally written by the Norwegian poet Aslaug Vaa (b. Rauland,25 August 1889; d. Oslo, 28 November 1965) and translated by Kenneth Leslie.
File contains translations of the following poems:
- twenty-three lines of the poem "Skinnvengbrev," which begins "Eg tredde eingong du hadde gøymt deg, / at baade du og Gud ha gløymt meg, / og eg blei minst av dei skapte ting.", which Leslie has translated as "I thought one time you had forsaken me / that you and God had forgotten me / and I was least of created things." The header of this leaf has the title "So 6847 Pauline", and the English translation is written directly below the Norwegian original ;
- eight lines of translation of a fourteen line untitled poem, also presumably by Aslaug Vaa, which begins "A, so det vesle båmet reeddest / når det møter det ukjende. / Ein gong i eit framandt land, / sto eg og var dette ukjende for ein liten kropp", which Leslie has translated as "Of course a little child is frightened / when he meets with an unknown one. / Once upon a time on strange soil / I stood and was this unknown one for a little body." The Norwegian text and English translation are written on separate leaves ; and
- four stanzas of the poem 'Duva og Dropen,' which begins "Det kurra ei duve / med bekken Mahala / i skuggen av palmur / og driv kvite kala", which Leslie has translated as "A dove coos so warmly / where murmurs Mahala / In shade of the palm trees / and drifts of white kalla". This item also contains notes for a sermon about avarice written on the verso.