The Song Fishermens' song sheet, number 4
- MS-2-326, Box 2, Folder 40, Item 4
- Item
- 9 November 1928
Part of Andrew Merkel fonds
33 results with digital objects Show results with digital objects
The Song Fishermens' song sheet, number 4
Part of Andrew Merkel fonds
The Song Fishermen's song sheet, number 5
Part of Andrew Merkel fonds
The Song Fishermen's song sheet, number 6
Part of Andrew Merkel fonds
The Song Fishermen's song sheet, number 7
Part of Andrew Merkel fonds
The Song Fishermen's song sheet, number 8
Part of Andrew Merkel fonds
The Song Fishermen's song sheet, number 9
Part of Andrew Merkel fonds
The Song Fishermen's Song Sheets
Part of Andrew Merkel fonds
The tryphena's extra hand: a shelback yarn, a poem by Herbert Eugene Greenough
Part of Allan James Chapman fonds
Part of Marjorie Stone fonds
The W.H. Dennis Memorial Prizes for Literary Compositions in English informational poster
Part of Marjorie Stone fonds
Linehan, Don, 1924-2003
Translations of Aslaug Vaa poems : [draft manuscripts]
Part of Kenneth Leslie fonds
File contains three undated (likely in the 1940s) partial translations of poems originally written by the Norwegian poet Aslaug Vaa (b. Rauland,25 August 1889; d. Oslo, 28 November 1965) and translated by Kenneth Leslie.
File contains translations of the following poems:
- twenty-three lines of the poem "Skinnvengbrev," which begins "Eg tredde eingong du hadde gøymt deg, / at baade du og Gud ha gløymt meg, / og eg blei minst av dei skapte ting.", which Leslie has translated as "I thought one time you had forsaken me / that you and God had forgotten me / and I was least of created things." The header of this leaf has the title "So 6847 Pauline", and the English translation is written directly below the Norwegian original ;
- eight lines of translation of a fourteen line untitled poem, also presumably by Aslaug Vaa, which begins "A, so det vesle båmet reeddest / når det møter det ukjende. / Ein gong i eit framandt land, / sto eg og var dette ukjende for ein liten kropp", which Leslie has translated as "Of course a little child is frightened / when he meets with an unknown one. / Once upon a time on strange soil / I stood and was this unknown one for a little body." The Norwegian text and English translation are written on separate leaves ; and
- four stanzas of the poem 'Duva og Dropen,' which begins "Det kurra ei duve / med bekken Mahala / i skuggen av palmur / og driv kvite kala", which Leslie has translated as "A dove coos so warmly / where murmurs Mahala / In shade of the palm trees / and drifts of white kalla". This item also contains notes for a sermon about avarice written on the verso.
Part of Kenneth Leslie fonds
Part of Kenneth Leslie fonds
Part of Kenneth Leslie fonds
Unsigned comments and responses to Russell B. Zinck's poems
Part of Russell B. Zinck fonds
Brown, Velma, Purdy
Part of Kenneth Leslie fonds
Part of Kenneth Leslie fonds
William Edward and Margaret Jane (Mackenzie) Maclellan's records
William Edward Maclellan's records
William Marshall's sonnet to the statue of Joseph Howe
Marshall, William E., 1859-1923
Part of Kenneth Leslie fonds